Estos cuatro verbos, see, look, watch y stare, pueden resultar a veces confusos para la comunidad hispanohablante. En realidad no es nada complicado entender y ver claramente sus diferencias. Te lo explicamos.

Empezaremos por stare. Este verbo se pude traducir como mirar fijamente a algo, pero clavando los ojos, de manera muy atenta, Lo mejor será ver unos sencillos ejemplos.

Don’t stare at people. It’s not polite.
Staring at the sun, como la canción de U2.
He was staring at them in admiration.

Vamos ahora con watch. Su significado es muy similar a look, que ahora después veremos (valga la redundancia). En este caso se hace un mayor hincapié en el modo de mirar. Digamos que estamos observando atentamente algo. Tanto es así, que si queremos, podemos usar watch con el significado de vigilar algo con la mirada.

He watched the fight.
Aquí alguien asistió a una pelea y la observó con atención. Si la hubiese visto de pasado podríamos haber dicho o utilizado see.

Watch
my wallet, please. I’ll be back in a minute.

Ya tenemos dos. Vamos ahora a por look. No, no estamos hablando de Luke Skywalker, hablamos del verbo look. Este verbo se refiere a mirar o echar una ojeada, con una atención mayor que see, pero menor que watch. Algo capta nuestra atención.

Have a look
Did the doctor look at your throat?

Por último atenderemos el verbo see. Se podría traducir como ver o mirar algo. Peor en este caso no se presta demasiada atención. Se utiliza con cosas que nos ocurren de manera no intencionada, de pasada.

This morning i saw Peter at the train station
I can see from here.

Acabamos de ver cuatro verbos que pueden crearnos cierta confusión. Esperamos haberos aclarado sus diferencias y que a partir de ahora lo veáis mucho más claro.


See you!!